Ник Устинов, один из создателей онлайн-сервиса для переводов Lokalise, делится с Sostav.ua мнением относительно результатов опроса рынка переводов в Украине и советует digital компаниям увереннее переходить в онлайн-программы для переводов сайтов и приложений.
Команда Lokalise в апреле провела опрос украинских бюро переводов, наряду с digital-агентствами и другими компаниями, специализирующихся на разработке веб-сайтов и приложений.
По итогам выяснилось, что переводческие компании практически не внедряют в работу интернет-сервисы – инструменты для переводов, которые упрощают переводы и локализации. Но удивило другое - украинские разработчики веб-сайтов и приложений, которые, по мнению Ника Устинова, пребывают в тренде инноваций, продолжают использовать Word, либо Excel, а то и Notepad.
«Переводческие фирмы еще как-то можно понять, ведь они опасаются потерять контроль над своими переводчиками при ведении работы в онлайн-программах, либо же наоборот – зависят от нежелания переводчика усложнять себе жизнь, как ему кажется, работая в «админке». Но почему digital-агентства не спешат переходить в онлайн-сервисы, которые позволяют управлять проектами переводов?», - задаются вопросом в Lokalise.
Причина банальна. Оказывается, зачастую специалисты попросту не владеют полноценной информацией о существовании онлайн-инструментов для переводов и локализации. «А если и знают, то по старинке, «ну да, ведь так проще», переносят файлы в Excel, где перевод выполняется либо бюро переводов, либо знакомыми, а после – копируется обратно в разработку», - сетует Ник Устинов.
Зачем следует переходить в онлайн-переводы при разработке сайта и приложений?
Автор Lokalise поясняет, что сервисы по локализации веб-сайтов или приложений в процессе перевода позволяют избежать неточностей, сохранить целостность фраз и маркеров вставки. «Сейчас в интернете множество сервисов, не только Lokalise, которые поддерживают десятки форматов: Apple Strings (.strings), Apple Xliff (.xliff), Android Resources (.xml), Java Properties (.properties), JSON (.json), Gettext (.po, .pot), PHP Arrays flat (.php), PHP ini (.ini), YAML (.yml), Excel (.xls, .xlsx) и многие другие», - перечислят Ник.
Другое, не менее важное преимущество онлайн-инструментов для локализации – возможность работы в команде и одновременного редактирования переводов. «Представьте себе локализацию приложения на 10 языков, когда файлы пересылаются между 15 участниками по почте? Даже если с этим хаосом как-то удается справиться, как быть при обновлениях приложения или сайта, ведь появляются новые строки, изменяются предыдущие? Возможно программист, на плечи которого ляжет бремя «копипейста» из десятков Excel-файлов справиться с этим, но руководителям проектов следовало бы задуматься о ресурсозатратах такого процесса, учитывая зарплату и дефицит разработчиков на сегодняшний день», - заключает CEO Lokalise.
Источник: http://sostav.ua